Карр Джон Диксон - «Классика детектива» (2005-2009)
15.03.2022, 12:07
Джон Диксон Карр (1906-1977) - американский писатель, автор детективных романов. Также публиковался под псевдонимами "Картер Диксон", "Карр Диксон" и "Роджер Фейрберн". Его по праву считают одним из лучших представителей "золотого века детектива", наряду с Агатой Кристи, Г.К.Честертоном, Гастоном Леру и другими. На творческую манеру Карра повлияло его увлечение Конан Дойлем, Гастоном Леру и Честертоном. Джон Диксон Карр считается самым крупным специалистом в истории детектива по убийствам в закрытой комнате, как называли их критики, ссылаясь на знаменитую "лекцию о запертой комнате" в романе "Человек-призрак": жертва заходит в пустое помещение с закрытыми дверями, где затем таинственным образом обнаруживается его (или ее) труп - как это, например, происходит в "Убийстве в музее восковых фигур". Сам писатель определял детектив как "упражнение для человеческой сообразительности, западню и двойной капкан, игру, в которую из главы в главу автор играет против читателя". "То, что мы охотно читаем выдуманные детективные истории, - писал он, - большей частью проистекает из нашей любви к невероятному".
Описание и содержание
Выпуск 1 - Проклятие бронзовой лампы Бронзовая лампа из египетской гробницы не имеет цены, но имеет дурную славу, которая дает себя знать, едва лампа оказывается в Англии. По счастью, знаменитый детектив сэр Генри Мерривейл берется расследовать тайну опасной реликвии («Проклятие бронзовой лампы»). Не менее экстравагантный предмет — старинный арбалет — становится вещественным доказательством убийства, совершенного во время спектакля. На этот раз в дело вступает еще один знаменитый сыщик-любитель — доктор Гидеон Фелл, который оказывается свидетелем преступления («Паника в ложе «В»). ПРОКЛЯТИЕ БРОНЗОВОЙ ЛАМПЫ. Роман. Перевод с английского В. В. Тирдатова 7 ПАНИКА В ЛОЖЕ «В». Роман. Перевод с английского В. В. Тирдатова 195 [свернуть] Выпуск 2 - Замок «Мертвая голова» Роман «Замок «Мертвая голова» принадлежит к серии о знаменитом детективе Анри Банколене, который на этот раз расследует преступление, произошедшее в полном тайн, зловещем замке на берегу Рейна. «Ньюгейтская невеста» — первый роман писателя из так называемой исторической серии, в котором исторический сюжет крепко спаян с криминальной головоломкой. ЗАМОК «МЕРТВАЯ ГОЛОВА». Роман. Перевод с английского И. И. Мансурова 7 НЬЮГЕЙТСКАЯ НЕВЕСТА. Роман. Перевод с английского В. В. Тирдатова 169 [свернуть] Выпуск 3 - Дом на Локте Сатаны Классик американского детектива Дж.Д. Карр — мастер виртуозной интриги, построенной на хитроумном преступлении и блестящем его расследовании. В романе «Клетка для простака» жертвой коварного убийцы становится молодой человек, соблазнивший девушку. В романе «Дом на Локте Сатаны» мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка — их держит в страхе зловещий призрак. КЛЕТКА ДЛЯ ПРОСТАКА. Роман. Перевод с английского Н. Н. Тихонова 7 ДОМ НА ЛОКТЕ САТАНЫ. Роман. Перевод с английского В. В. Тирдатова 211 [свернуть] Выпуск 4 - Убийство арабских ночей Знаменитый сыщик, любитель головоломок доктор Гидеон Фелл — один из главных персонажей классика американского детектива Дж.Д. Карра — разгадывает загадку жестокого преступления, жертвой которого стал безвестный актер («Убийство Арабских Ночей»), и распутывает цепь странных событий, происходящих в поместье Мэйнард-Холл («Темная сторона луны»). УБИЙСТВО АРАБСКИХ НОЧЕЙ. Роман. Перевод с английского И.Е. Полоцка 7 ТЕМНАЯ СТОРОНА ЛУНЫ. Роман. Перевод с английского Л. И. Коршунова 271 [свернуть] Выпуск 5 - Стук мертвеца Странные и непредсказуемые события происходят с героями знаменитого автора детективов Джона Диксона Карра. Разгадывать их берется один из любимых героев писателя, сыщик Гидеон Фелл. В романе «Игра в кошки-мышкн» он раскутывает преступление, в котором подозревают известного своей безжалостностью судью, а в романе «Стук мертвеца» — ищет объяснения таинственным происшествиям в стенах респектабельного колледжа. ИГРА В КОШКИ-МЫШКИ. Роман. Перевод с английского И.Е. Полоцка 7 СТУК МЕРТВЕЦА. Роман.Перевод с английского И.Е. Полоцка 191 [свернуть] Выпуск 6 - Капитан Перережь Горло В сборник включены романы известного мастера детектива. «Спящий сфинкс» написан в традициях жанра — майор Холден расследует гибель одной из сестер-красавиц старинного рода Деверо, и его, естественно, ждет по ходу дела много странного и непредсказуемого. А роман «Капитан Перережь Горло» — детектив исторический. Его увлекательные и таинственные события разворачиваются в наполеоновские времена. СПЯЩИЙ СФИНКС. Роман Перевод с английского О.Б. Лисицыной 7 КАПИТАН ПЕРЕРЕЖЬ ГОРЛО. Роман. Перевод с английского В. В. Тирдатова 229 [свернуть] Выпуск 7 - Смерть в пяти коробках Пять коробок со странными предметами и зонтик-шпага — вот единственные и абсолютно загадочные улики в деле об отравлении и убийствах, которое едва ли могло быть разгадано, если бы не знаменитый сыщик сэр Генри Мерривейл («Смерть в пяти коробках»). Но Дж.Д. Карр доверяет разгадку сложных преступлений не только профи, но и таким сыщикам поневоле, каким оказался вконец обнищавший Билл Досон. Чтобы поправить свое материальное положение, он подрядился сыграть роль племянника очень богатого дядюшки и, не ожидая того, попал в нешуточную переделку («Девять неправильных ответов»). СМЕРТЬ В ПЯТИ КОРОБКАХ. Роман. Перевод с английского И. И. Мансурова 7 ДЕВЯТЬ НЕПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ. Роман. Перевод с английского В. В. Тирдатова 221 [свернуть] Выпуск 8 - Убийства в Плейг-Корте Старинная усадьба Плейг-Корт пользуется дурной славой: здесь во время чумы 1665 года был зарыт палач, призрак которого до сих пор тревожит людей, и здесь же произошли убийства, совершенные столь изощренно, что разгадать их под силу лишь знаменитому сэру Генри Мерривейлу («Убийства в Плейг-Корте»). Не менее изощренное убийство — классическое «убийство в запертой комнате»— совершается и в романе «Патрик Батлер защищает», разгадывать которое берегся блестящий адвокат Патрик Батлер. УБИЙСТВА В ПЛЕЙГ-КОРТЕ. Роман. Перевод с английского Е.В. Нетесовой 7 ПАТРИК БАТЛЕР ЗАЩИЩАЕТ. Роман. Перевод с английского Е.В. Нетесовой 227 [свернуть] Выпуск 9 - Убийства павлиньим пером Где это видано, чтобы полицию приглашали на место преступления? Только в романе «Убийства павлиньим пером». И преступление это настолько запутанное, что в расследование приходится включиться сэру Генри Мерривейлу — знаменитому детективу. А с героем романа «Огонь, гори!» и вовсе происходят чудеса. Не ведая как, он, сыщик Скотленд-Ярда, переносится в давно прошедшие времена и там попадает в переделку, едва не закончившуюся для него трагически. УБИЙСТВА ПАВЛИНЬИМ ПЕРОМ. Роман Перевод с английского О.Н. Крутилиной 7 ОГОНЬ, ГОРИ! Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 213 [свернуть] Выпуск 10 - Тот же самый страх Действие многих произведений знаменитого автора детективов происходит в далеком или не столь отдаленном прошлом. К ним относятся и романы «Тот же самый страх» и «Скандал в «Хай-Чимниз». Обязательная, согласно законам жанра, криминальная интрига разворачивается в них на фоне событий, происходящих в Англии в XVIII веке и в Викторианскую эпоху. От этого повествование становится особенно занимательным, ведь Дж. Д. Карр — знаток истории, обладающий тонким ощущением аромата минувших веков. ТОТ ЖЕ САМЫЙ СТРАХ. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 7 СКАНДАЛ В «ХАЙ-ЧИМНИЗ». Роман. Перевод с английского А.И. Ганько 229 [свернуть] Выпуск 11 - Дьявол в бархате Перу знаменитого автора детективов принадлежат также романы, которые можно отнести к историко-детективному жанру. «Дьявол в бархате» — одно из самых крупных и известных произведений такого рода. В нем Дж.Д. Карр переносит своего героя профессора Фентона, заключившего договор с дьяволом, в Лондон 1675 года, где с профессором происходят самые невероятные приключения. ДЬЯВОЛ В БАРХАТЕ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 От переводчика 376 [свернуть] Выпуск 12 - Загадка Красной вдовы В сборник вошли романы, в которых действуют любимые герои знаменитого писателя — сыщики сэр Генри Мерривейл и доктор Гидеон Фелл. Первый распутывает преступления из серии «убийство в запертой комнате», второй спасает от обвинения актрису Еву Иден, которая самостоятельно берется расследовать гибель жениха и оказывается в зоне риска. ЗАГАДКА КРАСНОЙ ВДОВЫ. Роман. Перевод с английского А.В. Белоруссова 7 НАЗЛО ГРОМАМ. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 233 [свернуть] Выпуск 13 - Голодный гоблин Мастер детективного жанра Дж.Д. Карр умеет увлечь читателя запутанной интригой. Это в полной мере относится и к романам этого сборника. В «Согнутой петле» инспектор Скотленд-Ярда Эллиот и сыщик-любитель доктор Фелл расследуют темные обстоятельства гибели английского баронета. «Голодный гоблин», помимо увлекательного сюжета, интересен еще и тем, что его действие происходит в викторианской Англии, а в разгадке клубка тайн принимает участие сам Уилки Коллинз, автор знаменитых на весь мир мистических романов. СОГНУТАЯ ПЕТЛЯ. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 7 ГОЛОДНЫЙ ГОБЛИН. Роман. Перевод с английского И.Е. Полоцка 209 [свернуть] Выпуск 14 - Дом, в котором живёт смерть «Дом с привидениями... да к тому же опасными» — так описывается в романе «Человек без страха» живописный замок, где происходят странные события, в которых разбирается знаменитый сыщик доктор Фелл. В старинном особняке Делис-Холл — месте действия романа «Дом, в котором живет смерть» — привидения не живут, но творятся там вещи не менее странные и даже ужасные, потому что заканчиваются таинственными смертями. ЧЕЛОВЕК БЕЗ СТРАХА. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 7 ДОМ, В КОТОРОМ ЖИВЕТ СМЕРТЬ. Роман. Перевод с английского И.Е. Полоцка 193 [свернуть] Выпуск 15 - Ночь у Насмешливой Вдовы Старший инспектор Скотленд-Ярда Хэдли и сыщик-любитель экстравагантный доктор Фелл расследуют тайну злодейского убийства с единственной уликой — картой Таро («Восемь крошечных мечей»), а великолепный толстяк сэр Генри Мерривейл разгадывает очередную загадку «запертой комнаты». На этот раз в нее проникает, чтобы творить свои бесчинства, наводящая ужас на всю округу зловещая Вдова («Ночь у Насмешливой Вдовы»). ВОСЕМЬ КРОШЕЧНЫХ МЕЧЕЙ. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 7 НОЧЬ У НАСМЕШЛИВОЙ ВДОВЫ. Роман. Перевод с английского Л.И. Ганько 255 [свернуть] Выпуск 16 - Убийство единорога Очаровательный и неповторимый сэр Генри Мерривейл продолжает расследовать таинственные убийства. На этот раз они совершаются не просто в «запертой комнате», но и очень странным образом — с помощью необычных орудий: одно из них напоминает рог единорога («Убийства единорога»), а другое необходимо отыскать по странному обломку с оперением, напоминающим оперение стрелы («Окно Иуды»). УБИЙСТВА ЕДИНОРОГА. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 «ОКНО ИУДЫ». Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 183 [свернуть] Выпуск 17 - А потом - убийство! Сценические площадки, на которых разыгрываются запутанные, насыщенные событиями криминальные драмы Дж.Д. Карра, на этот раз сами по себе фантастичны. В романе «А потом — убийство!» это павильон киностудии, в декорациях которого преступник охотится за своей ничего не подозревающей жертвой, а в романе «Он никогда бы не убил Пейшнс» это и вовсе зоопарк. Но экзотичность обстоятельств только пробуждает фантазию и изобретательность блистательного сэра Генри Мерривейла, с помощью которых он безошибочно вычисляет коварных убийц. А ПОТОМ - УБИЙСТВО! Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 7 ОН НИКОГДА БЫ НЕ УБИЛ ПЕЙШНС. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 211 [свернуть] Выпуск 18 - Девять плюс смерть равняется десять На этот раз знаменитому сыщику сэру Генри Мерривейлу приходится иметь дело, по словам одного из персонажей, с «физической силой, которую можно использовать как оружие». Ему предстоит разгадать загадку этой силы, а заодно и двух убийств («Читатель предупрежден»). Во втором романе преступник орудует вполне традиционным образом, но ситуация осложнена тем, что разворачивается на фоне бушующих волн, посреди океана, на корабле, и сэру Генри на раскрытие преступления дано всего девять дней пути («Девять плюс смерть равняется десять»). ЧИТАТЕЛЬ ПРЕДУПРЕЖДЕН. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 ДЕВЯТЬ ПЛЮС СМЕРТЬ РАВНЯЕТСЯ ДЕСЯТЬ. Роман Перевод с английского В.В. Тирдатова 215 [свернуть] Выпуск 19 - Мои покойные жёны Так уж случилось, что на этот раз герои Дж.Д. Карра играют: одни — чтобы развеять скуку («Убийства в замке Баустринг»), другие — по необходимости, потому что только так они могут поймать убийцу («Мои покойные жены»). Но в обоих романах игры — лишь фон, на котором происходят зловещие убийства и находят свое разрешение преступления, тянущиеся из далекого прошлого. УБИЙСТВА В ЗАМКЕ БАУСТРИНГ. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 7 МОИ ПОКОЙНЫЕ ЖЕНЫ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 189 [свернуть] Выпуск 20 - Она умерла как леди Мало кто в состоянии проследить случившееся до мельчайших подробностей и докопаться до истины. Поэтому, когда погибла красавица Рита Уэйнрайт, ее предсмертную записку-прощание окружающие восприняли хоть и со скорбью, но как должное («Она умерла как леди»). И уж тем более никто бы не заподозрил, что красные ставни могут послужить объяснением преступления («За красными ставнями»). Только легендарный сэр Генри Мерривейл, который не упускает в своих расследованиях ни одной детали, сумел за, казалось бы, безобидными фактами увидеть суть преступлений и характер преступников. ОНА УМЕРЛА КАК ЛЕДИ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 ЗА КРАСНЫМИ СТАВНЯМИ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 185 [свернуть] Выпуск 21 - Сдается кладбище Романы знаменитого мэтра детективного жанра Дж.Д. Карра всегда отличает живописный фон, на котором происходят загадочные события. На этот раз кровавая драма разыгрывается на подмостках старого театра под названием Дом Масок («Смерть и Золотой человек») и в окружении самрачных надгробий — на таинственном мемориальном кладбище, которое, по признанию одной из героинь, впору сдавать в наем кинокомпаниям в качестве декораций («Сдается кладбище»). СМЕРТЬ И ЗОЛОТОЙ ЧЕЛОВЕК. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 7 СДАЕТСЯ КЛАДБИЩЕ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 197 [свернуть] Выпуск 22 - Разбудить смерть В романах, вошедших в данный сборник, действуют любимые сыщики Дж.Д. Карра. Первый — оригинал и поклонник Бахуса доктор Фелл — расследует убийство молодой женщины. Единственной зацепкой в деле является браслет с зашифрованной надписью («Разбудить смерть»). Второй — толстяк сэр Генри Мерривейл — раскрывает тайну Чаши Кавалера. С этой средневековой реликвией связана грандиозная мистификация («Чаша Кавалера»). РАЗБУДИТЬ СМЕРТЬ. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова. 7 ЧАША КАВАЛЕРА. Роман Перевод с английского В.В. Тирдатова . 223 [свернуть] Выпуск 23 - Отравление в шутку «Причудливый дом, где совершались убийства, газовый свет, бутылка бренди и лестница в подвал, забрызганная кровью...» - так описывает Дж.Д. Карр атмосферу тайны, скрывающей преступления, которые предстоит раскрыть частному детективу Пэту Росситеру в романе «Отравление в шутку». Мраком неизвестности покрыто убийство и во втором романе, включенном в сборник, — «Четыре орудия убийства». Его расследует один из любимых сыщиков писателя — галантный парижанин Анри Банколен. ОТРАВЛЕНИЕ В ШУТКУ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 ЧЕТЫРЕ ОРУДИЯ УБИЙСТВА. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 199 [свернуть] Выпуск 24 - Убийство в музее восковых фигур Злодейски заколота кинжалом молодая женщина. Единственной уликой является клочок бумаги с адресом известного шантажиста и по совместительству давнего личного врага сыщика Анри Банколена. Для Банколе- на отыскать убийцу становится делом чести («Убийство в музее восковых фигур»). Во втором романе сборника действует обаятельный толстяк доктор Фелл. Он расследует загадочную смерть владельца старинного замка («Дело о постоянных самоубийствах»). УБИЙСТВО В МУЗЕЕ ВОСКОВЫХ ФИГУР. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 ДЕЛО О ПОСТОЯННЫХ САМОУБИЙСТВАХ. Роман Перевод с английского И.И. Мансурова 203 [свернуть] Выпуск 25 - Ведьмино логово Молодой американец Тэд Рэмпоул приезжает в Англию — страну традиций и легенд — и знакомится с семейством Старбетов, которые, по преданию, умирают, сломав шею. Однако многоопытного доктора Гидеона Фелла так просто не проведешь. Он с присущим ему блеском разоблачает убийцу, решившего воспользоваться страшной легендой в своих корыстных целях («Ведьмино Логово»). В очередной раз приехав в Англию, Тэд Рэмпоул становится свидетелем того, как доктор Фелл и полицейские из Скотленд-Ярда разгадывают криминальную головоломку с кражей шляп («Загадка Безумного Шляпника»). ВЕДЬМИНО ЛОГОВО. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 ЗАГАДКА БЕЗУМНОГО ШЛЯПНИКА. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 173 [свернуть] Выпуск 26 - Черные очки В предлагаемых читателю романах действуют доктор Гидеон Фелл и полицейские из Скотленд-Ярда. В первом («Черные очки») детективы расследуют убийство, произошедшее на глазах публики, собравшейся на домашнее представление, а во втором («Пока смерть не разлучит нас») — серию таинственных отравлений, которым предшествовал случайный выстрел из ружья. ЧЕРНЫЕ ОЧКИ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 ПОКА СМЕРТЬ НЕ РАЗЛУЧИТ НАС. Роман. Перевод с английского Е.В. Нетесовой 197 [свернуть] Выпуск 27 - Вне подозрений На глазах у знаменитого детектива, шефа парижской полиции Анри Банколена, разворачивается драматическое действо: некий пешеход едва не попадает под колеса несущегося автомобиля, за рулем которого... мертвец («Тень убийства»). Другой, не менее знаменитый сыщик-любитель Гидеон Фелл распутывает головоломку с отравлениями и сатанинскими оргиями («Вне подозрений») ТЕНЬ УБИЙСТВА. Роман. Перевод с английского Е.В. Нетесовой 7 ВНЕ ПОДОЗРЕНИЙ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 177 [свернуть] Выпуск 28 - Три гроба Доктор Фелл в недоумении: совершены два необъяснимых с точки зрения формальной логики убийства — убийца не оставляет следов, будто растворяясь в воздухе. Размышления приводят знаменитого сыщика- любителя к давней истории о трансильванских вампирах и заживо погребенных братьях («Три гроба»). Судебный следователь Анри Банколен не смог предотвратить убийство. Но ему абсолютно ясно, что сбежавшего из психиатрической лечебницы серийного убийцу следует искать среди знакомых жертвы («Под покровом ночи»). ТРИ ГРОБА. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова. 7 ПОД ПОКРОВОМ НОЧИ. Роман Перевод с английского И.И. Мансурова 211 [свернуть] Выпуск 29 - Табакерка императора Ева Нил и ее бывший муж, явившийся к ней ночью в спальню без приглашения, становятся свидетелями кровавого убийства, которое произошло в вилле напротив. Но Ева не может сообщить об этом полиции, так как она помолвлена с сыном убитого и теперь ее честному имени грозит позор («Табакерка императора»). Невесту доктора медицины Дэвида Гарта обвиняют в преступлении. Гарт не верит в это и, проведя собственное расследование, выходит на след настоящих преступников («Ведьма отлива»). ТАБАКЕРКА ИМПЕРАТОРА. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 ВЕДЬМА ОТЛИВА. Роман. Перевод с английского И.И. Мансурова 179 [свернуть] Выпуск 30 - Часы смерти Дж.Д. Карр — мастер виртуозной интриги. В центре ее — противоборство хитроумного злоумышленника и не менее хитроумного сыщика. В романе «Часы смерти» поиск убийцы осложнен тем, что единственной, но явно недостаточной уликой является стрелка старинных часов. В романе «Тот, кто шепчет» коварного злодея найти, кажется, и вовсе невозможно, потому что криминальное дело имеет мистическую подоплеку. Только недюжинная смекалка доктора Фелла позволила в обоих случаях предотвратить дальнейшие козни преступника и наконец обнаружить его. ЧАСЫ СМЕРТИ. Роман. Перевод с английского В.В. Тирдатова 7 ТОТ, КТО ШЕПЧЕТ. Роман. Перевод с английского B.C. Будневич 221 [свернуть]
Информация о книге Название: «Классика детектива» Автор: Карр Джон Диксон Язык: Русский Издательство: М.: Центрполиграф Жанр: Детектив, боевик Год: 2005-2009 Формат: PDF/DjVu Количество книг: комплект из 31 книги Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Размер: 296.7 MB
Скачать: Карр Джон Диксон - «Классика детектива» (2005-2009)